• 送别 - [巨片与金曲]

    2009-09-09

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://gseny.blogbus.com/logs/46030880.html

    送别

    长亭外
    古道边
    芳草碧连天
    晚风拂柳笛声残
    夕阳山外山
      
    天之涯
    地之角
    知交半零落
    一壶浊酒尽余欢
    今宵别梦寒

     

     

    五四时期著名音乐教育家李叔同先生(弘一法師)(1880-1942)于1910年前后所作,是根据美国人奥德威John Pond Ordway(1824—1880)所作的《梦见家和母亲》 《Dreaming of Home and Mother》 曲调填以新词而成。

    月非故乡明(西方不明东方明)(叶公标题)

    十九世纪美国音乐家J·P·奥德威(John Pond Ordway)作有一首歌曲《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother),这首歌流传到日本后,日本音乐家犬童球溪以原歌的曲调(可能作过略微的改动),填上日文的新词,作成《旅愁》这首日文歌。1907年《旅愁》发表后,在日本被广泛流传。1905年至1910年,李叔同留学日本,故接触到了《旅愁》,他被这首歌曲的优美旋律所打动,产生了创作灵感,后于1915年在杭州第一师范学校任教时便以J·P·奥德威的曲调配上中文歌词,作成了在中国传颂至今的《送别》一歌。

    《送别》用的是J·P·奥德威作的曲调,但李叔同本人在作词时对曲子作过少量修改,故《送别》与《梦见家和母亲》的曲子并不完全相同。在歌词上,《梦见家和母亲》、《旅愁》、《送别》则分别是三位艺术家的个人创作,是三个独立的作品,之间无直接联系;当然由于曲调的一致基础,或许在艺术神韵和表现感情上有一定的相通之处。《送别》的歌词类似中国诗词中的长短句,有古典诗词的文雅,但意思却能平白易懂;整个中文歌词与曲调结合得十分完美,几乎不能发现是谱曲后重填词的歌曲。有论者认为李叔同的作词是浓缩了古典小说《西厢记》中第四本第三折《长亭送别》的意境。

    二十世纪20年代到40年代,《送别》是作为在新式学堂中教授的学堂乐歌,广为传唱,受到大众的深爱;1970和1980年代,《送别》作为插曲或主题曲分别出现在电影《早春二月》和《城南旧事》中,更使其脍炙人口,传唱不息。

    《送别》和《旅愁》两首歌曲在中日两国分别都广为流传直至今日,但英文的《梦见家和母亲》在美国却没有被人们记住,如今已很少有人知道。《送别》这首歌的歌名常被误作为“《骊歌》”,虽然《送别》是一首骊歌,但“骊歌”并不是它的歌曲。

    文自维基百科

    原曲歌词,暂未找到英文版。

    Dreaming of Home and Mother

    Dreaming of home,dear old home!
    Home of my childhood and mother;
    Oft when I wake 'tis sweet to find,
    I've been dreaming of home and mother;
    Home,Dear home,childhood happy home,
    When I played with sister and with brother,
    'Twas the sweetest joy when we did roam,
    Over hill and thro' dale with mother.
    *
    (Chorus)
    Dreaming of home,dear old home,
    Home of my childhood and mother;
    Oft when I wake 'tis sweet to find,
    I've been dreaming of home and mother.
    *
    Sleep balmy sleep,close mine eyes,
    Keep me still thinking of mother;
    Hark! 'tis her voice I seem to hear.
    Yes,I'm dreaming of home and mother.
    Angels come,soothing me to rest,
    I can feel their presence and none other;
    For they sweetly say I shall be blest;
    With bright visions of home and mother.
    *
    (Chorus)
    *
    Childhood has come,come again,
    Sleeping I see my dear mother;
    See her loved form beside me kneel
    While I'm dreaming of home and mother.
    Mother dear,whisper to me now,
    Tell me of my sister and my brother;
    Now I feel thy hand upon my brow,
    Yes,I'm dreaming of home and mother. 

     

    更け行く秋の夜 旅の空の

    わびしき思いに ひとりなやむ

    恋しやふるさと なつかし父母

    梦路にたどるは 故郷(さと)の家路

    更け行く秋の夜 旅の空の

    わびしき思いに ひとりなやむ

    *

    窓うつ岚に 梦もやぶれ

    遥けき彼方に こころ迷う

    恋しやふるさと なつかし父母(ちちはは)

    思いに浮かぶは 杜(もり)のこずえ

    窓うつ岚に 梦もやぶれ

    遥けき彼方に 心まよう


    历史上的今天:


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 叶公啊~~~你最近都没看邮件吗?去香港啦?

    收邮件啦~~

    送别日文版叫旅愁,~~我有美空云雀的版本~~
    叶公回复ffzbq说:
    几天才打开一次邮箱。

    现在去了。谢谢!

    见到海边老人,代我向他问好。
    2009-09-14 12:47:51